(Плохая) аннотация как (плохой) продающий текст

Наряду с цифровизацией научной жизни активно развивается и ее коммодификация (превращение в товар). Существует несколько больших баз данных, куда включены научные статьи. Во многих случаях, особенно если речь идет о западных текстах, название статьи и ее аннотация в бесплатном доступе, а за текст статьи нужно платить от десяти до двухсот долларов. Так аннотация научной статьи становится продающим текстом: прочитав один абзац, ученый должен решить, стоит ли платить двести долларов за то, что внутри или нет. Эта же проблема возникает и в случае бесплатного доступа: читатель решает, тратить ли невосполнимые полчаса своей жизни на чтение того, что следует дальше. Как ни удивительно, не все ученые это понимают. Ниже пример очень плохой аннотации.

Аннотация к статье «Способы передачи элементов научного и научно-популярного дискурса при переводе кинотекстов жанра научной фантастики (на материале сериала Джонатана Нолана «Мир Дикого Запада» (Westworld))»:

«Перевод – это сложный вид межкультурной и межязыковой коммуникации, основной задачей которого является установление эквивалентности между переводным и исходным текстами, что имеет особую значимость при переводе тех типов текста, в которых точность донесения и сохранения информации играет намного более существенную роль, нежели иной компонент коммуникации (фатический, эмоциональный и т.п.), а именно в текстах с элементами научного дискурса, к которым следует отнести и жанр научной фантастики, значимым представителем которого и является исследуемый материал».

Текст ни о чем. Что такое перевод, написано в учебнике, как важно доносить информацию при переводе, понятно каждому и так. Ни одного конкретного результата не приводится. Проблема, вызвавшая к жизни эту статью, ставится только в выводе: «Основная проблема при переводе заключается в том, что некоторые научно-технические термины, изначально появившиеся именно в англоязычном дискурсе, до сих пор не имеют однозначного русского эквивалента», но и в выводе не сказано, решена ли проблема в сериале и каков результат анализа в статье. Увы. Ни копейки, ни минуты.

ninaoft

Ищенко Нина Сергеевна (р. 1978) – кандидат философских наук, культуролог, литературный критик. Член Философского монтеневского общества Луганска. Автор книг «Локусы и фокусы современной литературы» (2020), «Книжная полка Татьяны Лариной» (2020), «Город на передовой. Луганск-2014» (2020), «Борьба цивилизаций в “Отблесках Этерны”» (2021), «Южный фронтир: Россия – Украина – Донбасс» (2021), «Псевдоморфозы сакральности в знаковых пространствах современности» (2023).

Related Posts

Играй во всё, или Новый Честертон

Йэн Богост в своей книге «Play Anything» (2016) проявил себя как Честертон наших дней. Для тех, кто любит Диккенса и Джейн Остин, которые уже всё написали и ничего нового не…

Философский практикум

Современный французский философ Квентин Мейясу в статье «Вычитание и сокращение: Делёз, имманенция, материя и память» проводит интересный философский эксперимент. Мейясу берет отрывок об имманенции из книги Делёза и Гваттари и…

You Missed

Розенкранц и Гильденстерн мертвы

  • От ninaoft
  • 14 декабря, 2025
  • 9 views
Розенкранц и Гильденстерн мертвы

Художник в полиции: рисование и расследование

  • От ninaoft
  • 13 декабря, 2025
  • 7 views
Художник в полиции: рисование и расследование

Боги против персонажей: архаика и постмодерн

  • От ninaoft
  • 13 декабря, 2025
  • 9 views
Боги против персонажей: архаика и постмодерн

«Неаполитанский квартет»: история дружбы в послевоенной Италии

  • От ninaoft
  • 13 декабря, 2025
  • 8 views
«Неаполитанский квартет»: история дружбы в послевоенной Италии

Играй во всё, или Новый Честертон

  • От ninaoft
  • 4 декабря, 2025
  • 92 views
Играй во всё, или Новый Честертон

Инициация девочки в волшебном доме

  • От ninaoft
  • 29 ноября, 2025
  • 67 views
Инициация девочки в волшебном доме