(Плохая) аннотация как (плохой) продающий текст

Наряду с цифровизацией научной жизни активно развивается и ее коммодификация (превращение в товар). Существует несколько больших баз данных, куда включены научные статьи. Во многих случаях, особенно если речь идет о западных текстах, название статьи и ее аннотация в бесплатном доступе, а за текст статьи нужно платить от десяти до двухсот долларов. Так аннотация научной статьи становится продающим текстом: прочитав один абзац, ученый должен решить, стоит ли платить двести долларов за то, что внутри или нет. Эта же проблема возникает и в случае бесплатного доступа: читатель решает, тратить ли невосполнимые полчаса своей жизни на чтение того, что следует дальше. Как ни удивительно, не все ученые это понимают. Ниже пример очень плохой аннотации.

Аннотация к статье «Способы передачи элементов научного и научно-популярного дискурса при переводе кинотекстов жанра научной фантастики (на материале сериала Джонатана Нолана «Мир Дикого Запада» (Westworld))»:

«Перевод – это сложный вид межкультурной и межязыковой коммуникации, основной задачей которого является установление эквивалентности между переводным и исходным текстами, что имеет особую значимость при переводе тех типов текста, в которых точность донесения и сохранения информации играет намного более существенную роль, нежели иной компонент коммуникации (фатический, эмоциональный и т.п.), а именно в текстах с элементами научного дискурса, к которым следует отнести и жанр научной фантастики, значимым представителем которого и является исследуемый материал».

Текст ни о чем. Что такое перевод, написано в учебнике, как важно доносить информацию при переводе, понятно каждому и так. Ни одного конкретного результата не приводится. Проблема, вызвавшая к жизни эту статью, ставится только в выводе: «Основная проблема при переводе заключается в том, что некоторые научно-технические термины, изначально появившиеся именно в англоязычном дискурсе, до сих пор не имеют однозначного русского эквивалента», но и в выводе не сказано, решена ли проблема в сериале и каков результат анализа в статье. Увы. Ни копейки, ни минуты.

ninaoft

Ищенко Нина Сергеевна (р. 1978) – кандидат философских наук, культуролог, литературный критик. Член Философского монтеневского общества Луганска. Автор книг «Локусы и фокусы современной литературы» (2020), «Книжная полка Татьяны Лариной» (2020), «Город на передовой. Луганск-2014» (2020), «Борьба цивилизаций в “Отблесках Этерны”» (2021), «Южный фронтир: Россия – Украина – Донбасс» (2021), «Псевдоморфозы сакральности в знаковых пространствах современности» (2023).

Related Posts

Федоров – отец генетики и клонирования

Комментарий Светланы Семеновой к четвертой части произведения Николая Федорова «Записка от неученых к ученым, духовным и светским, к верующим и неверующим». Комментарий предваряет примечания в первом томе сочинений Федорова, 1982…

Кенотическое богословие: кантианство в православии

В связи с актуализацией русской и православной философии после начала СВО часто стали упоминать кенозис Христа, кенотическое самоумаление и так далее. В википедии так объясняется, что это: «Кенозис – христианский…

You Missed

Интеллектуальная жизнь в Луганске

  • От ninaoft
  • 12 сентября, 2024
  • 12 views
Интеллектуальная жизнь в Луганске

Лица конференции

  • От ninaoft
  • 11 сентября, 2024
  • 53 views
Лица конференции

«Большой стиль»: тезисы и рекомендации. Скоро в печати

  • От ninaoft
  • 11 сентября, 2024
  • 25 views
«Большой стиль»: тезисы и рекомендации. Скоро в печати

Донбасская «Энеида»: разбор поэмы Сигиды на «Литсотах»

  • От ninaoft
  • 11 сентября, 2024
  • 17 views
Донбасская «Энеида»: разбор поэмы Сигиды на «Литсотах»

Фигуры «Большого стиля»: луганские авторы на московской сцене

  • От ninaoft
  • 9 сентября, 2024
  • 124 views
Фигуры «Большого стиля»: луганские авторы на московской сцене

В Москву! Критики о новой литературе

  • От ninaoft
  • 3 сентября, 2024
  • 38 views
В Москву! Критики о новой литературе