Книга «Сказки и Быль: Голоса англоязычной поэзии в переводах Владислава Русанова» опубликована в Донецке в 2025 году и включает в себя переводы таких авторов как Эдгар Алан По, Редьярд Киплинг, Уолт Уитмен, Роберт Луис Стивенсон и другие.
Донбасские поэты нечасто переводят иностранных авторов. Недавно появилась книга «Уходящая раса» Александра Сигиды-сына с переводами немецких и французских поэтов. В этой книге не было оригинальных текстов, а Владислав Русанов оригинальные тексты привел. Книга меленького формата, с красивыми колонтитулами, имеет ляссе, опубликован портрет каждого из поэтов и стихи приводятся на двух языках. Это и предопределило впечатления.
Я прочитала три первых стихотворения (все стихи Эдгара Алана По), поглядывая в странных местах, а как там у автора, и получилось следующее.
Мечта
В стихотворении «Мечта» в оригинале два вопроса – во втором и последнем куплете. Стихотворение и заканчивается вопросом:
What though that light, thro' storm and
night,
So trembled from afar —
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?
Это двойной вопрос в сильной позиции текста – в финале. Такая композиция активно включает читателя в диалог с автором, требует от него ответа на вопрос, заставляет подключить свой жизненный опыт, вспомнить звезду, горящую в ночи сквозь грозу. У По в оригинале шторм, а не злые ветра, поэт не дает моральную оценку жизни, бушующей во тьме, и это безразличие мира к разбитому сердцу поэта производит большее впечатление, чем морализаторство переводчика.
Где у поэта вопрос, замирающий в ночи, у переводчика самоуверенный ответ:
Трепещет лучик – злы ветра,
Но не задуть его, я знаю.
Этот финал не предполагает диалога. Что на это может ответить читатель? Ну знаешь, и хорошо, а я тут при чем? Этот финал не вовлекает читателя в текст, а отстраняет от содержания. Это противоположно тому, что задумывал автор.
Вечерняя звезда
Стихотворение «Вечерняя звезда» в оригинале содержит архаичную лексику, и переводчик постарался ее передать, употребив слова «взоры», «хладная» и «хлад». Но стихотворение содержит еще и обращения к Тебе, Thou. Это архаичная форма второго лица, сохранившаяся в первую очередь в Библии, в обращении к Богу. В данном случае поэт обращается так к звезде, что поднимает ее до религиозных высот. В переводе же действует только лирический герой, никакого второго персонажа в тексте нет, диалог отсутствует, религиозный смысл утерян. За метафору «в разгаре пик лета» полностью отвечает переводчик, как и за выражение «ночи зенит».
К Елене
Стихотворение «К Елене» начинается в переводе фразой:
Елена, красота твоя
Подобна тем Никейским баркам.
В русском языке местоимение «те» означает предметы, известные обоим собеседникам, или требует продолжения «которые»: те Никейские барки, которые имеют какие-то свойства. Барки появляются в самом начале стихотворения, то есть читателю еще неизвестны. Что касается второго местоимения «которые», его нет, в конце строки явно стоит точка, и в следующем предложении речь уже не о красоте Елены, а о лирическом герое:
В морях благоуханных я
К родным брегам, в угоду Паркам,
Стремлюсь, усталость не тая.
Между тем Эдгар По мыслил в своей языковой стихии более логично, и у него после «тех барок» идет как раз «которые»:
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfum'd sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
Это те барки, которые несли усталого путника домой по благоуханным морям в былые времена. Переводчик сделал из сравнения отдельное предложение, действие в котором разворачивается прямо сейчас, не имея никакого отношения к красоте Елены.
Заканчивается стихотворение на английском сразу двумя значимыми мифами:
Ah! Psyche from the regions which
Are Holy Land!
Тут присутствует Психея, возлюбленная Амура, чье имя значит «душа», и за две тысячи лет после Апулея, впервые рассказавшего ее историю, вокруг Психеи возникло целое море смыслов: слепая любовь, супруг из иного мира, преодоление испытаний, чтобы найти потерянного любимого, и много других значений. Елена как Психея – это интересно, борьба за Елену как поиск души – это даже платонично, но никакой из этих вариантов не реализован переводчиком.
Holy Land – это Святая Земля. Кроме того, что это географически тот район, где разыгралась история Амура и Психеи, это еще и Святая Земля крестоносцев, что возвращает нас к Никейским баркам в первой строчке. Никея – это город недалеко от Константинополя, захваченного крестоносцами в Четвертом крестовом походе. Все эти детали добавляют новые смыслы теме поиска и возвращения.
Что из этого доступно русскому читателю?
Твой стан в сверкающем огне,
В руке лампада из агата,
Как статуя являлся мне
Далекой, древностью богатой,
Счастливой стороне.
Психея превратилась в какую-то безымянную статую, а Святая Земля – в счастливую сторону. Потеряно всё, что можно было потерять.
Кроме того, грамматически вообще непонятно кто кому являлся: если убрать определения, получится «твой стан как статуя являлся мне стороне». Причем тут сторона? Что это значит? Ответа нет.
Заключение
Полагая, что если не все работы получились одинаково хорошо, с лучших надо начинать, я дальше не читала. Если переводчик думал, что всё равно никто не будет вникать, и незачем стараться, спешу его порадовать – всё не так плохо, есть кому вникнуть, отделка стиха будет оценена. Но пока так.
2025







