Эдгар По в Донецке

Книга «Сказки и Быль: Голоса англоязычной поэзии в переводах Владислава Русанова» опубликована в Донецке в 2025 году и включает в себя переводы таких авторов как Эдгар Алан По, Редьярд Киплинг, Уолт Уитмен, Роберт Луис Стивенсон и другие.

Донбасские поэты нечасто переводят иностранных авторов. Недавно появилась книга «Уходящая раса» Александра Сигиды-сына с переводами немецких и французских поэтов. В этой книге не было оригинальных текстов, а Владислав Русанов оригинальные тексты привел. Книга меленького формата, с красивыми колонтитулами, имеет ляссе, опубликован портрет каждого из поэтов и стихи приводятся на двух языках. Это и предопределило впечатления.

Я прочитала три первых стихотворения (все стихи Эдгара Алана По), поглядывая в странных местах, а как там у автора, и получилось следующее.

Мечта

В стихотворении «Мечта» в оригинале два вопроса – во втором и последнем куплете. Стихотворение и заканчивается вопросом:

What though that light, thro' storm and 
        night,
        So trembled from afar —
What could there be more purely bright
        In Truth's day-star?

Это двойной вопрос в сильной позиции текста – в финале. Такая композиция активно включает читателя в диалог с автором, требует от него ответа на вопрос, заставляет подключить свой жизненный опыт, вспомнить звезду, горящую в ночи сквозь грозу. У По в оригинале шторм, а не злые ветра, поэт не дает моральную оценку жизни, бушующей во тьме, и это безразличие мира к разбитому сердцу поэта производит большее впечатление, чем морализаторство переводчика.

Где у поэта вопрос, замирающий в ночи, у переводчика самоуверенный ответ:

Трепещет лучик – злы ветра,
Но не задуть его, я знаю.

Этот финал не предполагает диалога. Что на это может ответить читатель? Ну знаешь, и хорошо, а я тут при чем? Этот финал не вовлекает читателя в текст, а отстраняет от содержания. Это противоположно тому, что задумывал автор.

Вечерняя звезда

Стихотворение «Вечерняя звезда» в оригинале содержит архаичную лексику, и переводчик постарался ее передать, употребив слова «взоры», «хладная» и «хлад». Но стихотворение содержит еще и обращения к Тебе, Thou. Это архаичная форма второго лица, сохранившаяся в первую очередь в Библии, в обращении к Богу. В данном случае поэт обращается так к звезде, что поднимает ее до религиозных высот. В переводе же действует только лирический герой, никакого второго персонажа в тексте нет, диалог отсутствует, религиозный смысл утерян. За метафору «в разгаре пик лета» полностью отвечает переводчик, как и за выражение «ночи зенит».

К Елене

Стихотворение «К Елене» начинается в переводе фразой:

Елена, красота твоя
Подобна тем Никейским баркам.

В русском языке местоимение «те» означает предметы, известные обоим собеседникам, или требует продолжения «которые»: те Никейские барки, которые имеют какие-то свойства. Барки появляются в самом начале стихотворения, то есть читателю еще неизвестны. Что касается второго местоимения «которые», его нет, в конце строки явно стоит точка, и в следующем предложении речь уже не о красоте Елены, а о лирическом герое:

В морях благоуханных я
К родным брегам, в угоду Паркам,
Стремлюсь, усталость не тая.

Между тем Эдгар По мыслил в своей языковой стихии более логично, и у него после «тех барок» идет как раз «которые»:

Helen, thy beauty is to me
        Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfum'd sea,
        The weary, way-worn wanderer bore
        To his own native shore.

Это те барки, которые несли усталого путника домой по благоуханным морям в былые времена. Переводчик сделал из сравнения отдельное предложение, действие в котором разворачивается прямо сейчас, не имея никакого отношения к красоте Елены.

Заканчивается стихотворение на английском сразу двумя значимыми мифами:

Ah! Psyche from the regions which
        Are Holy Land!

Тут присутствует Психея, возлюбленная Амура, чье имя значит «душа», и за две тысячи лет после Апулея, впервые рассказавшего ее историю, вокруг Психеи возникло целое море смыслов: слепая любовь, супруг из иного мира, преодоление испытаний, чтобы найти потерянного любимого, и много других значений. Елена как Психея – это интересно, борьба за Елену как поиск души – это даже платонично, но никакой из этих вариантов не реализован переводчиком.

Holy Land – это Святая Земля. Кроме того, что это географически тот район, где разыгралась история Амура и Психеи, это еще и Святая Земля крестоносцев, что возвращает нас к Никейским баркам в первой строчке. Никея – это город недалеко от Константинополя, захваченного крестоносцами в Четвертом крестовом походе. Все эти детали добавляют новые смыслы теме поиска и возвращения.

Что из этого доступно русскому читателю?

Твой стан в сверкающем огне,
В руке лампада из агата,
Как статуя являлся мне
Далекой, древностью богатой,
Счастливой стороне.

Психея превратилась в какую-то безымянную статую, а Святая Земля – в счастливую сторону. Потеряно всё, что можно было потерять.

Кроме того, грамматически вообще непонятно кто кому являлся: если убрать определения, получится «твой стан как статуя являлся мне стороне». Причем тут сторона? Что это значит? Ответа нет.

Заключение

Полагая, что если не все работы получились одинаково хорошо, с лучших надо начинать, я дальше не читала. Если переводчик думал, что всё равно никто не будет вникать, и незачем стараться, спешу его порадовать – всё не так плохо, есть кому вникнуть, отделка стиха будет оценена. Но пока так.

2025

ninaoft

Ищенко Нина Сергеевна (р. 1978) – кандидат философских наук, культуролог, литературный критик. Член Философского монтеневского общества Луганска. Автор книг «Локусы и фокусы современной литературы» (2020), «Книжная полка Татьяны Лариной» (2020), «Город на передовой. Луганск-2014» (2020), «Борьба цивилизаций в “Отблесках Этерны”» (2021), «Южный фронтир: Россия – Украина – Донбасс» (2021), «Псевдоморфозы сакральности в знаковых пространствах современности» (2023).

Related Posts

Литература военного Луганска в «Северо-Муйских огнях»

В журнале «Северо-Муйские огни» опубликованы сразу две мои рецензии в одном мини-цикле. Называется он «Литература военного Луганска» и включает критическую статью о книге «Эти русские мальчики» (2024) и антропологический анализ военных…

Образ военного Луганска в поэме Елены Заславской «Новороссия гроз. Новороссия грёз»

2 июня 2014 года жизнь города Луганска полностью изменилась. Именно тогда была осуществлена первая бомбежка города с украинского самолета. Украинские военные нанесли бомбово-штурмовой удар по Луганску, убив восемь мирных жителей.…

You Missed

Традиция, модерн и постмодерн в современной культуре

  • От ninaoft
  • 12 июня, 2026
  • 59 views
Традиция, модерн и постмодерн в современной культуре

«По-русски говорите ради Бога»: русский язык как универсальный

  • От ninaoft
  • 11 июня, 2026
  • 21 views
«По-русски говорите ради Бога»: русский язык как универсальный

Сергий Булгаков: философия пола и богословие

  • От ninaoft
  • 10 июня, 2026
  • 29 views
Сергий Булгаков: философия пола и богословие

Летние рифмы

  • От ninaoft
  • 9 июня, 2026
  • 40 views
Летние рифмы

Антропология военного Луганска в поэме Елены Заславской «Новороссия гроз. Новороссия грёз»

  • От ninaoft
  • 6 июня, 2026
  • 51 views
Антропология военного Луганска в поэме Елены Заславской «Новороссия гроз. Новороссия грёз»

«Преступление и наказание»: результаты научного поиска

  • От ninaoft
  • 6 июня, 2026
  • 55 views
«Преступление и наказание»: результаты научного поиска