Во многих всемирных историях и историях Римской империи, написанных в XVIII – XX вв., рассказывается о том, что когда турецкий султан Мехмед в 1453 году взял Константинополь и вошел в храм Святой Софии, он прочитал на персидском языке двустишие о бренности земной славы:
Ткет паутину во дворце кесаря паук,
Сова на барабане отбивает время над сводами Афрасиаба.
Двустишие приписывалось персидскому поэту Х века Фирдоуси, считалось золотой классикой, а в устах победителя ромеев подчеркивало его открытость к великим культурам региона. По другой версии, бытовавшей тогда же, Мехмет сам экспромтом сочинил это двустишие на персидском языке, что подчеркивает ту же самую толерантность и тонкость духовной организации победителя.
Уже в наши дни оказалось, что это двустишие Фирдоуси не писал, и до XV века оно нигде не встречается. Современные исследователи М. Яхьяпур, Дж. Карими-Мотаххара и Е. Р. Пономарев установили, что двустишие сочинил персидский поэт шейх Бахаи (1547 – 1621) минимум через сто лет после взятия Контантинополя. Филолог Антон Бакунцев задался вопросом, откуда же тогда все взяли эту информацию, и нашел на него ответ!
«Первое упоминание об этом эпизоде содержится в фундаментальном сочинении Д.К. Кантемира «Historia incrementorum atque decrementorum Aulae Othomanicae» («История роста и упадка Оттоманской империи», 1714–1716). Как видно из заглавия, этот труд был написан на латыни. Петр I распорядился перевести его на русский язык и затем издать, однако при жизни Д.К. Кантемира «История» ни на латыни, ни по-русски напечатана не была.
В начале 1730-х гг. поэт А.Д. Кантемир – сын Д.К. Кантемира, отправляясь с посольской миссией за границу, забрал с собой один из экземпляров «Истории» (их, по меньшей мере, было два), и там в 1734–1745 гг. она увидела свет в переводах на английский, французский и немецкий языки. Другой экземпляр (скорее всего, исходный, «черновой») остался в России, и сейчас он хранится в Архиве востоковедов Института восточных рукописей Российской академии наук.
На основе экземпляра [увезенного Кантемиром], который ныне хранится в Библиотеке Хоутона – основном хранилище редких рукописей и книг Гарвардского университета (Кембридж, штат Массачусетс, США), в 1999 и 2002 г. в Румынии были выпущены два издания «Истории роста и упадка Оттоманской империи» на латинском языке – факсимильное и критическое. В переводе на русский язык этот труд Д.К. Кантемира не издан до сих пор» [Бакунцев, с. 446-447].
Здесь замечательна и огромная популярность книги в Европе, и отсутствие перевода на русский вплоть до наших дней. Название книги предвосхищает название эпохального труда Гиббона о Римской империи. Но даже распоряжения Петра Первого оказалось недостаточно, чтобы книга дошла до российского читателя. Надеюсь, кто-нибудь выиграет грант, и мы эту работу наконец-то прочитаем. Триста лет уже прошло, пора бы.
Бакунцев, А. В. Персидское двустишие в устах покорителя Византии: исторический «факт», оказавшийся легендой / А. В. Бакунцев // Византия, Европа, Россия: социальные практики и взаимосвязь духовных традиций. Выпуск 5 : сборник статей / ответственный редактор О. Н. Ноговицин ; Социологический институт ФНИСЦ РАН. – Санкт-Петербург : Издательство РХГА, 2025. – С. 446-460.






